二泉映月阿炳人生经历(瞎子阿炳的简介及生平)
2023-09-15 02:26:44
日文原来如此翻译成中文谐音(当日文翻译成中文后)
不知道大家在看日剧或者视频翻译有没有一种奇怪的感觉。造作感,扭捏感,还是一些撒娇感?日语翻译成中文后,在不知情的情况下,能很容易分辨出来是从日语翻译来的。
小编整理了一些网友的回答,我们来看看吧。
网友1(一语扼喉型):
翻译者中文水平不过关的原因。这还需要什么理由?
网友2(沙雕型):
嗨!我的老伙计,你真的以为,在这个星球上只有日语翻译中会遇到这个问题吗?
我向上帝发誓你可能没有看过什么叫中配美剧的吧!
哦我的天哪,那些翻译出来的对白,简直像隔壁玛丽太太家的金毛一样让我烦躁不安。
如果我能够当面见一次那些幕后制作者的话,我是说,能够面对面的交谈。我绝对会踢他那该死的屁股。
网友3(双标型):
关于日语翻译过来的问题,一方面译成中文的好坏程度肯定是取决于译者的对两种语言语感的把握力的。
这应该跟日语本身的语言特点有关,由于日语是粘连语,本身跟中文其实并不是一个语系的。像中文是属于汉藏语系的,而日语有说是属于阿尔泰语系也有日本的本土的学者认为是孤立的语系的。语系的不同意味着整个语言体系的不同,像法语意语西语葡语就都属于罗曼语系,所以彼此之间的互通程度也是挺高的。然后就是关于粘连语的特点,他的语意的表达都需要通过在动词、形容词、形容动词不断的变换形式的同时后面叠床架屋的加上各种变化形式来表示其意思。
3.日本人本身的语言环境有关,他们说话很多时候是过于礼貌或者讲究一种不给别人添麻烦的原则,所以通常一句话会表达的十分的委婉。惯常的使用祈使句、使役句更多的疑问句来表达自己的想法,而不是直接用肯定句跟命令句来表达。
4. 应该跟日本文学的传统有很大的关系,日本在文学中存在着大量的”私小说“的,夏目漱石开创了近代日本文学私小说的先河,其后大量的私小说就此不断的涌现出来,在中国还有广为熟知的则有太宰治、志贺直哉等等。这类文的特点都是混杂着大量极度细腻、私人化的写作文风,加之与日文本身的粘着特性,使得文本自然是绵延千里而不绝的了。
网友4(严肃型):
那是因为译者自身中文功底不行,完全没有润色能力,或者说润色后也还达不到中文母语水平。很多学外语的好像忘了,翻译成中文就是给中国人看的。我见过太多日专邯郸学步,日语表达能力没母语水准也就算了,日翻中用中文写文章那水平。要不是我知道你是中国人我还以为是学中文的日本留学生写的呢!满脑子只知道琢磨日语的语境语义,对待中文却一点功夫都不肯下,翻出来的中文能不奇怪?
网友五(专业型)
日语主谓宾的排列方式和汉语不一样你要把原文的意思表达出来必定要重新组织语句,这么一来翻译者的素质就决定了译文的质量高低。翻译者的个人风格必定会带进原文里。所以有的译文看起来遭心,有的看起来舒心。
你们还有什么看法可以在评论区分享哦~
,
2023-09-15 02:26:44
2023-09-15 02:24:29
2023-09-14 22:36:31
2023-09-14 22:34:16
2023-09-14 22:32:01
2023-09-14 22:29:46
2023-09-14 22:27:30
2023-09-14 22:25:15
2023-09-14 22:23:00
2023-09-14 22:20:45
2023-09-14 22:18:31
2023-09-14 22:16:15
2023-09-14 17:28:58
2023-09-14 17:26:43
2023-09-14 17:24:28
2023-09-14 17:22:13
2023-09-14 17:19:58
2023-09-14 17:17:43
2023-09-14 17:15:28
2023-09-14 17:13:13